Expositores

Lo que debes saber para realizar un evento con invitados internacionales

Eventos-y-Exposiciones-Traductores-simultaneos.jpg
Con información de diariosigloxxi.com

Un evento internacional requiere de mucha atención y cuidado, ya que muchas veces existen barreras de lenguaje entre los invitados y esto puede dificultar un poco en entendimiento entre sí, pero no todo está perdido, ya que muchas empresas ofrecen servicios de interpretes que ayudan a crear un puente para esas barreas de lenguaje que se tienen. Aquí te dejamos lo que debes saber sobre la interpretación simultánea.

Se entiende por interpretación simultánea toda actividad que comprende la traducción oral y a tiempo real de un discurso; por lo general, se utiliza en situaciones más formales, en las cuales una persona está hablando frente a una gran audiencia que necesita recibir el mensaje en un idioma distinto al del orador. Es el tipo de interpretación más apropiada para congresos internacionales, conferencias diplomáticas, seminarios y reuniones con varios idiomas, donde se requiere una comunicación fluida e inmediata, ya que la interpretación simultánea llega al instante a cada participante, pero ¿qué características debe de tener un intérprete?

El principal objetivo de un intérprete simultáneo es llevar el correcto entendimiento del discurso por parte de todos los participantes y, por ello, es necesario contar con profesionales que cumplan con diversas características fundamentales. ¡Aquí te dejamos algunas!

  • Calidad en la voz

La forma en la que se transmite el mensaje es de vital importancia teniendo en cuenta que la voz es la única vía por la que los participantes recibirán el mensaje. Para un correcto entendimiento del mismo, se precisa una articulación clara y ritmada, además, cuidar el timbre de la voz para que este sea lo más agradable posible. Denotar seguridad y evitar que se escuche la respiración o posibles tartamudeos, son otros aspectos indispensables para generar una comunicación fluida y fácilmente entendible.

  • Comunicación clara y coherente

No todas las expresiones son comunicadas de la misma forma en un idioma que en otro. Por ello, el intérprete simultáneo debe saber quedarse con la idea principal que se pretende transmitir y adecuarla al idioma correspondiente de la forma más concisa posible.

También es aconsejable evitar estructuras gramaticales demasiado complejas, elaboradas y sofisticadas para no perder el control sobre la traducción. El objetivo es que el público entienda el mensaje por lo que frases simples y claras son la mejor opción en interpretaciones orales de este estilo.

  • Concentración

Una correcta interpretación simultánea requiere, además, de un alto grado de formación y experiencia, ya que supone un gran esfuerzo de concentración continua. Es por ello que, en la organización de un congreso multilingüe, se debe valorar la inclusión de cabinas insonorizadas para que el intérprete pueda trabajar de forma efectiva y sin ningún tipo de interferencia que pueda perjudicar la transmisión del mensaje.

No obstante, eso no es todo. Los nervios son los principales enemigos de una interpretación simultánea. Para que ésta finalice de forma exitosa, el intérprete debe tener un dominio absoluto sobre la situación y en ningún caso dejarse llevar por ellos. Existen una serie de ejercicios físicos y mentales para reducir la tensión en el cuerpo que pueden ponerse en práctica para mantener la calma ante una situación de estrés o ansiedad.

Regístrate al evento